多維服務(wù)
Services
Services
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl
多維服務(wù) Services
| 網(wǎng)站本地化
隨著(zhù)電子商務(wù)的迅速發(fā)展,對您的網(wǎng)站進(jìn)行本地化意味著(zhù)可以與不同國家的潛在客戶(hù)進(jìn)行更方便、更有效的交流和溝通。網(wǎng)站本地化是指將一個(gè)網(wǎng)站的指定部分或全部改編成面向特定目標客戶(hù)的多種語(yǔ)言,包括文字、圖片、動(dòng)畫(huà)以及網(wǎng)站工程等的處理等。網(wǎng)站本地化是一項復雜的工作,需要專(zhuān)業(yè)的知識和技術(shù)。 大連美標雅文翻譯公司網(wǎng)站本地化項目組,不僅具備高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語(yǔ)言、圖像本地化以及功能測試。我們?yōu)槟峁┮粋(gè)全面性的定制的Web多語(yǔ)種和方言解決方案,為您與客戶(hù)之間搭建起一座信息溝通的橋梁,將您的網(wǎng)站轉換成多語(yǔ)言與目標用戶(hù)可閱讀的編碼。在網(wǎng)站本地化后,您的網(wǎng)站將會(huì )在當地的系統平臺上運行。 同樣地,當人們能夠用他自己熟悉的語(yǔ)言去閱讀閣下的網(wǎng)站 ,自然可以大大提高閣下的企業(yè)形象。 |
網(wǎng)站本地化服務(wù)項目 |
|
網(wǎng)站本地化流程 |
1、網(wǎng)站本地化需求分析:確定需要本地化的內容和不需要本地化的部分; 2、網(wǎng)頁(yè)翻譯:提取需要翻譯的網(wǎng)站頁(yè)面內容,進(jìn)行網(wǎng)站頁(yè)面翻譯作業(yè); 3、圖像、動(dòng)畫(huà)本地化處理:對于需要進(jìn)行本地化的圖像和動(dòng)畫(huà)等進(jìn)行處理; 4、網(wǎng)頁(yè)代碼翻譯處理:用目標語(yǔ)言替換源語(yǔ)言,并調整html代碼,制作本地化版本; 5、網(wǎng)站后臺程序本地化:后臺界面翻譯和處理,運行程序本地化開(kāi)發(fā); 6、網(wǎng)站本地化測試:發(fā)布本地化測試版本,試運行,版本測試,確保網(wǎng)站正常運轉; 7、網(wǎng)站本地化發(fā)布:發(fā)布網(wǎng)站的正式運行版本。 |
大連美標雅文翻譯公司的網(wǎng)站本地化優(yōu)勢 |
網(wǎng)站本地化主要涉及以下三方面的內容: 一、網(wǎng)站本地化的準備工作: 1、創(chuàng )建詞匯表 創(chuàng )建詞匯表通常是從檢索源語(yǔ)言的網(wǎng)站開(kāi)始的,本地化工作者應盡可能地獲取足夠的源語(yǔ)言的內容,然后從中抽離出一些重要的用語(yǔ),以及一些出現頻率較高的詞條。源語(yǔ)言詞匯表創(chuàng )建完成之后,提交給客戶(hù)進(jìn)行檢查、審閱及增刪,畢竟客戶(hù)對自己的內容更為熟悉,也更有發(fā)言權。 詞匯表的翻譯不能依靠簡(jiǎn)單的直譯,譯者務(wù)必獲得足夠的上下文情境。而詞匯表一旦翻譯完成,還必須送交客戶(hù)所指定的相應語(yǔ)言的專(zhuān)家做進(jìn)一步的審閱,以確保譯文真正符合客戶(hù)的期望。 2、創(chuàng )建風(fēng)格指南 風(fēng)格指南通常應明確定義出所有相關(guān)的語(yǔ)法習慣,此外,在將源語(yǔ)言翻譯成目標語(yǔ)言時(shí),也應根據目標語(yǔ)言的市場(chǎng)確定一些具體問(wèn)題的處理準則。 此外,網(wǎng)站本地化風(fēng)格指南還應特別加上關(guān)于品牌識別方面的指南。品牌識別指南用語(yǔ)明確界定客戶(hù)在宣揚品牌時(shí)所應采取的合適的語(yǔ)氣。不同的企業(yè)對此均有不同的要求,在對多語(yǔ)言網(wǎng)站進(jìn)行本地化時(shí)應確保各個(gè)語(yǔ)言均遵循統一的品牌識別指南。 3、翻譯測試文檔 在大規模開(kāi)展實(shí)際的網(wǎng)站內容翻譯之前,最好的做法就是挑選出一些最具有代表意義的樣本文檔進(jìn)行翻譯測試,以確保整個(gè)語(yǔ)言團隊都透徹理解了相關(guān)要求。 測試文檔翻譯完成之后,應提交給客戶(hù)指定的語(yǔ)言專(zhuān)家進(jìn)行審閱,以便客戶(hù)驗證其期望是否與實(shí)際的工作成果相吻合,可以最大限度地確保雙方在期望上的一致性,從而避免后期可能出現的紛爭和困擾。一旦客戶(hù)認可了測試樣本,本地化服務(wù)商即可組織大規模地生產(chǎn),以確保整個(gè)項目能夠在既定的時(shí)間和預算內順利進(jìn)行。 二、網(wǎng)站本地化的生產(chǎn)管理 1、網(wǎng)站內容的本地化 在翻譯過(guò)程中使用翻譯輔助工具和TM來(lái)進(jìn)行管理。利用翻譯輔助工具,大量有關(guān)HTML及XML格式的標記被特別地保護起來(lái),譯員不會(huì )受到這些與語(yǔ)言無(wú)關(guān)的內容的干擾,從而能夠獲得更好的上下文情境,更專(zhuān)注于自己的語(yǔ)言工作。網(wǎng)站的更新速度頻繁,更新所帶來(lái)的不可避免的問(wèn)題,就是出現大量重復內容,而TM的使用則有助于翻譯內容的重復利用。 2、網(wǎng)站圖形與多媒體的本地化 網(wǎng)站中所用到的圖形無(wú)外乎兩種,即靜態(tài)圖形和動(dòng)態(tài)圖形。最常見(jiàn)的靜態(tài)圖形格式是GIF和GPEG;動(dòng)態(tài)圖形主要包括GIF動(dòng)畫(huà)以及用某些工具如Flash等創(chuàng )作的文件。本地化的時(shí)候必須注意一點(diǎn),這兩種格式雖然都可針對在Web上顯示而特別加以?xún)?yōu)化,但如果保存的格式不對,效果也會(huì )大打折扣。 3、動(dòng)態(tài)內容的本地化 網(wǎng)站中的動(dòng)態(tài)內容主要包括服務(wù)器端和客戶(hù)端兩種類(lèi)型。 服務(wù)器端的交互內容:表單時(shí)對典型的服務(wù)器端的動(dòng)態(tài)內容,表單實(shí)際上就是一種格式化文檔,包含一些可編輯的字段,以供用戶(hù)填寫(xiě)內容。電子表單在許多網(wǎng)站都得到了廣泛的應用,而大多數編程語(yǔ)言也都會(huì )提供用于顯示表單元素的內置代碼。用戶(hù)在基于Web的表單中輸入相應內容之后,提交過(guò)程往往是由服務(wù)器端的程序來(lái)完成的,相應的內容會(huì )被搜集并存儲到數據庫中。 客戶(hù)端的動(dòng)態(tài)內容:將腳本或程序放到用戶(hù)的計算機上去運行(而非放在Web服務(wù)器上運行),可讓用戶(hù)獲得更好的動(dòng)態(tài)體驗。這些程序往往包括Java小程序、Java腳本、ActiveX控件、Python、動(dòng)態(tài)HTML(DHTML)頁(yè)等。 三、網(wǎng)站本地化的更新管理 傳統的更新管理方法有很大的缺陷,如用FrameMaker制作的手機文檔,當開(kāi)發(fā)出一個(gè)新的型號時(shí),其文檔可能只有20%的變動(dòng),但不得不對整個(gè)文檔重新加以翻譯,然后再排版處理。20%的變動(dòng)帶給翻譯的是80%的工作,而帶給排版的則是100%的工作。XML的應用可有效減少新內容的重復生成。對于同一內容來(lái)說(shuō)只存在單一的副本源,換言之,需要加以本地化的內容也會(huì )相應減少,這樣就降低了全球化站點(diǎn)的維護成本。 另外,GMS在應對網(wǎng)站更新管理上有兩個(gè)特別的優(yōu)勢:其一是自動(dòng)化的工作流程。GMS和CMS進(jìn)行無(wú)縫整合之后,一旦CMS中出現了更新或者變更之后的內容,GMS的“變更檢測”功能就會(huì )被自動(dòng)啟動(dòng),將相關(guān)內容抽取出來(lái),送到GMS中,然后按照預先定義的工作流進(jìn)行處理。其二是它能有效地將變動(dòng)過(guò)的內容抽取出來(lái)供翻譯人員進(jìn)行處理,這就極大地節省了成本,與此同時(shí)又并不降低語(yǔ)言人員的工作體驗,語(yǔ)言人員在處理變更內容的同時(shí),仍可獲得完整的上下文情景來(lái)進(jìn)行參考。 一言以蔽之,網(wǎng)站本地化的成功取決于兩個(gè)要素:集中式的、標準化的技術(shù)平臺,以及集中式的,標準化的自動(dòng)流程。 |
網(wǎng)站翻譯報價(jià) |
如需詳細軟件翻譯報價(jià)或咨詢(xún),請致電:0411-87509818 87509058或發(fā)送電子郵件至 yeawin@yeah.net 與我們的項目管理人員聯(lián)系,索取報價(jià)。我們會(huì )根據您所需翻譯涉及的領(lǐng)域、翻譯文件大小等因素確定一個(gè)最合理的軟件翻譯報價(jià)。 |