位置: 首頁(yè) > 新聞動(dòng)態(tài)
新聞動(dòng)態(tài)
NEWS
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

新聞動(dòng)態(tài) NEWS

| 一個(gè)合格譯員應該具備的4個(gè)特質(zhì)

一是外文駕輕就熟。這是從事翻譯工作 起碼的一項資質(zhì)。這項資質(zhì)看似明了,實(shí)則對其有莫大誤解。有人以為現在大學(xué)生都學(xué)外文,尤其是外語(yǔ)系的畢業(yè)生擁有專(zhuān)業(yè)文憑,翻譯起來(lái)肯定不成問(wèn)題——其實(shí)大不然。要知道,我們所說(shuō)的翻譯是筆譯,它與講外語(yǔ)和口譯不是一回事,差異相當大。因為口語(yǔ)表達往往句式單純,通暢易懂,而且可以回避一些難點(diǎn)。筆譯不同,面對的是錯綜復雜的句型,還有難分難解的文字。特別是,有些原著(zhù)概念抽象,內容艱深,作者又善于筆走龍蛇,或喜好舞文弄墨,更是不好對付。譯者沒(méi)有高超的外文水準,沒(méi)有多年的翻譯經(jīng)驗,是無(wú)法啃動(dòng)這樣的硬骨頭的。
 
    二是中文功底厚實(shí)。無(wú)論是術(shù)語(yǔ)、概念的定名,還是句子的組織和譯文的表達,都要用準確、曉暢、優(yōu)美的中文傳達給讀者。即使譯者外文不錯,如果沒(méi)有深厚的中文功底,難免譯名不確,語(yǔ)句不順,意思不明,更無(wú)法使讀者在了解作者原意和思想的同時(shí),得到美的愉悅和享受。比如,Symposium是柏拉圖論述愛(ài)情與美的著(zhù)作。symposium是古希臘宴會(huì )后的演講、交際酒會(huì ),是一種具有慶祝意味的禮節和儀式。譯者將Symposium翻譯為《會(huì )飲篇》,其靈感顯然來(lái)自古人文準的名句:“酒逢知己飲,詩(shī)向會(huì )人吟”。沒(méi)有足夠的古典文學(xué)知識,怎能選擇如此富有詩(shī)意的譯名?即使是簡(jiǎn)單的譯名“幽浮”(UFO),譯者沒(méi)有一定的中文修養,豈能譯得如此傳神又諧音?至于堪稱(chēng)美文的譯文,多半是譯者中文功力酣暢淋漓的揮灑。
 
    三是具備專(zhuān)業(yè)知識。這一點(diǎn)十分重要,但是并沒(méi)有引起人們的足夠重視。對于一般常識性的原著(zhù),有一定的文化知識大體就可以應對。但是,要翻譯學(xué)科性強的原著(zhù),沒(méi)有必要的專(zhuān)業(yè)知識則是萬(wàn)萬(wàn)不行的。否則,一不留神就鬧出把“科學(xué)共同體”(scientific community)譯成“科學(xué)社區”的外行話(huà),把“能”(energy)譯為“精力”的大笑話(huà)。尤其是一些比較艱深的科學(xué)和哲學(xué)原著(zhù),譯者若對原著(zhù)涉及的學(xué)科內容一無(wú)所知或一知半解,是很難把握原文的意思的。
 
    四是做過(guò)相關(guān)研究。這一項資質(zhì)絕非可有可無(wú),但往往被人忽視。尤其是,對于經(jīng)典名著(zhù)的翻譯,一個(gè)不可或缺的前提是:從事過(guò)相關(guān)研究,對作者及其思想了如指掌。試想,沒(méi)有研究黑格爾,你能夠翻譯《小邏輯》?沒(méi)有研究康德,你能夠翻譯《純粹理性批判》?沒(méi)有研究馬赫、彭加勒、愛(ài)因斯坦,你能夠翻譯他們的科學(xué)哲學(xué)論著(zhù)?毫無(wú)疑問(wèn),你絕對欠缺資質(zhì),難以勝任。經(jīng)典名著(zhù)是卓越思想家獨特的心靈創(chuàng )造,是時(shí)代精神的反映,是人類(lèi)思想史和文化史上的路標。你對作者及其作品以及相關(guān)背景未深入研究,就無(wú)法把握作者的思想底蘊,觸摸作者的敏感心靈,熟稔作者的行文風(fēng)格,以致很難把原著(zhù)翻譯精確,更談不上傳達作者非凡的精神氣質(zhì)和獨到的品味和風(fēng)格——而這一點(diǎn)恰恰是譯者應該盡力做到的。

北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀。
亚洲欧美国产日韩高清-精品久久久久久中文字幕无码一级-国产精品一区二区人人爽79欧美-日韩精品无码一区二区-久久精品这里只有精品