Customization
0411-87509058

| 創(chuàng )意翻譯
大連美標雅文翻譯公司的創(chuàng )意翻譯專(zhuān)家可領(lǐng)會(huì )您的標語(yǔ)、口號、營(yíng)銷(xiāo)廣告等方面的內容精髓,然后創(chuàng )建一個(gè)傳達相同特色、語(yǔ)氣、含義、適合目標市場(chǎng)的翻譯版本。我們的創(chuàng )意翻譯專(zhuān)家應用目標市場(chǎng)的文化和語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)知識進(jìn)行再創(chuàng )作,而不是對原內容進(jìn)行傳統的翻譯,通過(guò)這種方法創(chuàng )作出一個(gè)在語(yǔ)言和文化上適合當地市場(chǎng)的翻譯版本。
維基百科對“創(chuàng )意翻譯”的解釋如下:“創(chuàng )意翻譯”一詞主要為廣告和營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)人士使用,是指將內容從一種語(yǔ)言巧妙的轉換成另一種語(yǔ)言,同時(shí)保持其意圖、風(fēng)格和語(yǔ)氣的過(guò)程。以目標語(yǔ)言表述的、經(jīng)過(guò)成功創(chuàng )意翻譯的內容會(huì )激發(fā)與源語(yǔ)言或者品牌想傳播的相同或相似的情感和意義。由于廣告宣傳要跨越文化和語(yǔ)言的界限,因此,創(chuàng )意翻譯被越來(lái)越多地應用到全球的營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)中。
與“創(chuàng )意翻譯”含義相似的詞包括“創(chuàng )造性翻譯”、“跨市場(chǎng)文案寫(xiě)作”、“國際文案改寫(xiě)”、“營(yíng)銷(xiāo)翻譯”、“國際化”、“本地化”以及“文化適應”等;上述每一個(gè)詞和每一條短語(yǔ),其主旨都是相似的:“汲取內容的精髓,以另一種語(yǔ)言或方言重新創(chuàng )造。”
大連美標雅文翻譯公司的創(chuàng )意翻譯服務(wù)
當營(yíng)銷(xiāo)消息中大量采用雙關(guān)語(yǔ)、俗語(yǔ)、比喻或其他非常特定于原創(chuàng )國母語(yǔ)或文化的內容時(shí),特別是廣告宣傳內容,簡(jiǎn)單直白、逐字逐句的翻譯往往無(wú)法精準體現原文的情感和內涵。在這些情況下,您可以選擇大連美標雅文翻譯公司充滿(mǎn)創(chuàng )造性的創(chuàng )意翻譯服務(wù),由目標市場(chǎng)所在國家的專(zhuān)業(yè)文案人員對內容進(jìn)行再創(chuàng )作,從而以一種在文化上較為妥當的方式,將相同的消息傳達給當地市場(chǎng)。
有些文本采用創(chuàng )造性的雙關(guān)以及諧音或押韻等構詞技術(shù),這些文本需要的不是直接翻譯,而是需要采用創(chuàng )意翻譯,以確保其原有文采得以保留。創(chuàng )意翻譯服務(wù)包含草擬、測試和優(yōu)化階段,與廣告代理商編寫(xiě)文案時(shí)所采用的工作流類(lèi)似。
大連美標雅文翻譯公司的文案改寫(xiě)服務(wù)
對于簡(jiǎn)報、宣傳資料或新聞稿等營(yíng)銷(xiāo)內容,有時(shí)除翻譯外還需要花額外的時(shí)間進(jìn)行文案改寫(xiě)。針對這一點(diǎn),大連美標雅文翻譯公司另推出一種稱(chēng)為“翻譯適應”的解決方案,在這種方案中,由營(yíng)銷(xiāo)翻譯專(zhuān)家對原文內容進(jìn)行傳統翻譯,然后再視需要針對當地市場(chǎng)進(jìn)行改寫(xiě)。
具體而言,我們在翻譯完成后會(huì )對語(yǔ)言作進(jìn)一步調整,如選擇合適的表法方式,精心遣詞造句、精選用詞和句法等,以確保消息能夠真正打動(dòng)目標群體和目標市場(chǎng),體現宣傳資料的價(jià)值。為幫助讀者理解文字所傳達的信息,我們還在語(yǔ)言的流暢性和節奏上下功夫。我們使用的詞匯、表達、參考和比喻都是目標市場(chǎng)和國家的本土用法。價(jià)位方面,介于傳統營(yíng)銷(xiāo)翻譯(最便宜)與創(chuàng )意翻譯之間。
了解有關(guān)創(chuàng )意翻譯服務(wù)的更多信息,可隨時(shí)與我們聯(lián)系,我們將為您做專(zhuān)業(yè)的解述和咨詢(xún)。