0411-87509058
| 外事陪同
口譯服務(wù)中的陪同口譯主要包括語(yǔ)導游、購物陪同、旅游口譯等游覽性質(zhì)的口譯活動(dòng),與商務(wù)口譯服務(wù)相比有著(zhù)較大的區別,翻譯的難度和要求也不是很高。即便如此,大連美標雅文翻譯公司依然根據客戶(hù)的不同口譯需求選擇有不同的口譯人員,為客戶(hù)提供陪同參觀(guān)及現場(chǎng)口譯的工作。上海、深圳、南京、大連、北京等各大重要城市隨著(zhù)對外交流的不斷增加,對口譯人員的需求也在日益增多。
目前,針對陪同口譯的特殊性質(zhì),大連美標雅文翻譯公司著(zhù)重從口譯招聘做起,將一些高水平的譯員納入陪同口譯人才中,經(jīng)過(guò)多次的實(shí)踐合作,根據翻譯的實(shí)踐表現打分評級,最終確定譯員的實(shí)際口譯崗位。由于采用嚴格的口譯員質(zhì)量控制,使得公司派出去的陪同口譯人員均得到了客戶(hù)的一致好評。大連美標雅文翻譯公司的陪同口譯服務(wù)在同行業(yè)中始終占據領(lǐng)先地位。
大連美標雅文翻譯公司翻譯公司是一家高端專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)機構,我們專(zhuān)注于陪同、會(huì )議陪同、商務(wù)陪同、展會(huì )陪同、會(huì )談陪同、旅游陪同口譯等多個(gè)領(lǐng)域陪同口語(yǔ)翻譯服務(wù),翻譯語(yǔ)種有英語(yǔ)陪同、韓語(yǔ)陪同、法語(yǔ)陪同、日語(yǔ)陪同、德語(yǔ)陪同口譯書(shū)等。我們的使命就是為您掃除語(yǔ)言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴(lài)的合作伙伴。
陪同口譯服務(wù)范圍:
一般陪同 會(huì )議陪同 購物陪同 會(huì )談陪同 展會(huì )陪同
旅游陪同 活動(dòng)陪同 營(yíng)銷(xiāo)陪同 商業(yè)陪同 項目陪同等
陪同口譯語(yǔ)種:
英語(yǔ) 德語(yǔ) 日語(yǔ) 法語(yǔ)
韓語(yǔ) 俄語(yǔ) 葡萄牙語(yǔ) 西班牙語(yǔ)
阿拉伯陪 意大利語(yǔ) 波蘭語(yǔ) 瑞典語(yǔ)
外事陪同口譯報價(jià)
如需詳細技術(shù)交流口譯報價(jià)或咨詢(xún),請致電:0411-87509818 87509058,或發(fā)送電子郵件至 yeawin@sina.com與我們的項目管理人員聯(lián)系,獲取報價(jià)。
陪同口譯(escort interpreting),是為一般性交談、隨機服務(wù)的,屬于大學(xué)普通專(zhuān)業(yè)層次的教育,現在不少學(xué)校外語(yǔ)或非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)開(kāi)設的口譯課,也就是這種層次的教育。
陪同口譯研究開(kāi)始受到關(guān)注,研究方法也逐漸科學(xué)化。
蔡小紅以交替傳譯過(guò)程及能力發(fā)展為研究目標,對近三十年來(lái)國內外各相關(guān)學(xué)科有關(guān)口譯的論述、交替傳譯的各種模式作了簡(jiǎn)要的概述,在此基礎上借助相關(guān)學(xué)科的研究成果建立自己的理論模式體系,其中包括交替傳譯過(guò)程模式、譯員的注意力分配模式和陪同口譯能力發(fā)展模式,借以描述、解釋與分析交替傳譯過(guò)程及能力發(fā)展,其目的是以跨學(xué)科的視野探索口譯研究的新路。
肖曉燕則著(zhù)重介紹Gile的同聲傳譯多任務(wù)處理模式,這一模式建立在認知科學(xué)的概念上,其目的不是要描述口譯過(guò)程,而是解釋口譯中出現的困難及譯員常用的對策。
仲偉合通過(guò)對Gile口譯訓練模式與廈門(mén)大學(xué)口譯訓練模式的比較,提出了陪同口譯訓練應以技巧/技能訓練為核心的論點(diǎn),闡述了在連續傳譯與同聲傳譯訓練中應主要介紹的技巧,并提出了以實(shí)踐為主的口譯訓練方法。他還總結了自己在同聲傳譯實(shí)踐中的經(jīng)驗,將其歸納為順句驅動(dòng)、隨時(shí)調整、適度超前、信息重組、合理簡(jiǎn)約和信息等值六大原則。
王立弟試圖運用源自認知心理學(xué)的圖示理論中的一些基本概念和典型的分析方法,說(shuō)明知識圖式對于翻譯特別是口譯過(guò)程中的源語(yǔ)理解、信息的記憶與提取和譯語(yǔ)表達等方面所發(fā)揮的作用。
劉和平根據全國第三屆口譯理論與教學(xué)研討會(huì )的主要內容,對我國口譯理論與教學(xué)研究的現狀進(jìn)行了歸納總結,并對其發(fā)展趨勢作了展望。他還詳細介紹了法國釋意學(xué)派理論的誕生和特點(diǎn),及該派翻譯理論研究同翻譯教學(xué)實(shí)踐相結合所取得的成果。
安新奎從知識底蘊、交際場(chǎng)合、主題知識、邏輯思維等幾方面對口譯的預測機制進(jìn)行了分析研究。
呂國軍在評介劉和平的新著(zhù)《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》時(shí)認為,陪同口譯技能訓練需要一個(gè)科學(xué)可行的大綱。
《圣經(jīng)舊約創(chuàng )世紀》說(shuō),很久以前,有人想聚集全人類(lèi)去建一座能直達天庭的巴貝爾塔,上帝知道后,很擔心人類(lèi)將智惠聚集會(huì )逃離他的掌握。于是,上帝作法讓人類(lèi)講不同的語(yǔ)言,以阻隔相互交流。在人類(lèi)的歷史長(cháng)河中,世界各國始終受語(yǔ)言的分隔阻礙,巴貝爾塔也至今沒(méi)能建成。
隨著(zhù)時(shí)代的發(fā)展,人類(lèi)產(chǎn)生了強烈的用相同語(yǔ)言溝通的愿望,于是就開(kāi)始學(xué)習外語(yǔ)。進(jìn)入現代社會(huì ),各國在頻繁的政治和經(jīng)濟交往中,對溝通語(yǔ)言的準確性有了越發(fā)挑剔和嚴格的要求,于是,陪同口譯人才成了需要嚴謹交往活動(dòng)中的追捧對象。