0411-87509058
| 技術(shù)翻譯
-
技術(shù)翻譯是專(zhuān)業(yè)翻譯的一種類(lèi)型,包括由技術(shù)材料撰稿者撰寫(xiě)的文檔(用戶(hù)手冊、用戶(hù)指南、操作手冊、使用說(shuō)明書(shū)等)的翻譯,或者特指與技術(shù)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料的翻譯,或與科學(xué)技術(shù)信息實(shí)際應用相關(guān)之文本的翻譯。
盡管專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)的出現是劃分技術(shù)文件的一大特征,但是專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)本身并不足以作為“技術(shù)”文件的唯一分類(lèi)依據,因為還有為數眾多的學(xué)科和科目看起來(lái)并不具備多大的“技術(shù)性”,但可視作專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)。技術(shù)文件的翻譯包含各類(lèi)專(zhuān)業(yè)文件的翻譯,譯者需要具備一定的專(zhuān)業(yè)知識,并且掌握相關(guān)的術(shù)語(yǔ)和寫(xiě)作規范。
術(shù)語(yǔ)一致性在技術(shù)翻譯中尤為重要,同時(shí)技術(shù)文件具有存在一定重復性的特點(diǎn),并且日后可能還需不時(shí)進(jìn)行文字更新,計算機輔助翻譯工具(例如,著(zhù)名的Trados工具)很好地滿(mǎn)足了這些需要,它具備功能強大的翻譯記憶庫和術(shù)語(yǔ)管理數據庫,可以確保術(shù)語(yǔ)的一致性和翻譯的高效率。
技術(shù)翻譯是大連美標雅文翻譯公司的首要翻譯領(lǐng)域,公司擁有一大批專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)職技術(shù)翻譯團隊,所有技術(shù)翻譯譯員不僅有著(zhù)優(yōu)秀的翻譯水平,而且有著(zhù)深厚的行業(yè)背景和豐富的翻譯經(jīng)驗,從而能夠確保每個(gè)翻譯項目的質(zhì)量,公司致力于為每位客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)、快速的專(zhuān)業(yè)技術(shù)翻譯服務(wù)。
技術(shù)翻譯服務(wù)領(lǐng)域:
IT技術(shù)、航空航天、影音、機械、醫藥醫學(xué)、汽車(chē)、建筑、化工、科技、工程、媒體、電子、軟件、能源、技術(shù)項目、生命科學(xué)、通信、軍事、信息、精密儀器、生態(tài)科技、農業(yè)科技、數控機床、 勘探開(kāi)采、數理化學(xué)、生命科學(xué)、土木工程技術(shù)等方面的翻譯。
技術(shù)翻譯報價(jià):
如需詳細技術(shù)翻譯報價(jià)或咨詢(xún),請致電:0411-87509818 87509058,或發(fā)送電子郵件至 yeawin@sina.com 與我們的項目管理人員聯(lián)系,獲取報價(jià)。我們會(huì )根據您所需翻譯涉及的技術(shù)領(lǐng)域、版面結構、質(zhì)控等級等因素確定一個(gè)最合理的翻譯報價(jià)。
技術(shù)翻譯注意事項:
翻譯實(shí)踐中,技術(shù)翻譯應該十分明確以下兩點(diǎn):
1、英語(yǔ)和漢語(yǔ)的結構有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即“直譯”———忠實(shí)原文內容,同時(shí)又符合原文的結構形式。
2、兩種語(yǔ)言之間的許多差別是不容忽視的,所以在很多情況下,假如完全照譯,勢必出現“英化漢語(yǔ)”,這時(shí)就需要“意譯”———在忠實(shí)原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語(yǔ)的規范。對于科技文章來(lái)說(shuō),基于其準確、嚴謹的特點(diǎn),譯者應遵循“能直譯處盡量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但 “直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。
例如:
1. In some automated plant selectronic computers control the entire production line.
在某些自動(dòng)化工廠(chǎng),電子計算機控制整個(gè)生產(chǎn)線(xiàn)。(直譯)
2. Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(死譯)
很明顯,例2既不忠實(shí)原意,又不符合漢語(yǔ)的表達方式。因此,必須運用詞類(lèi)轉換、成分轉換、詞(語(yǔ))序調整等手段使譯文通順。應譯為:錳像硅一樣會(huì )影響鋼的強度。