位置: 首頁(yè) > 文檔
文檔
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

文檔

| 手冊翻譯

手冊文檔是介紹產(chǎn)品功能特征和使用方法的輔助性材料,是產(chǎn)品的組成部分之一,可以幫助用戶(hù)快速、正確、合理地使用產(chǎn)品,尤其對于新產(chǎn)品、功能較多或者操作復雜的產(chǎn)品,提供詳細的產(chǎn)品使用手冊更是必不可少,能提高企業(yè)的專(zhuān)業(yè)形象。

根據各個(gè)產(chǎn)品的不同,手冊文檔從內容和用途上可以分為產(chǎn)品安裝手冊、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、用戶(hù)操作手冊、市場(chǎng)宣傳手冊、產(chǎn)品質(zhì)量保修手冊等。從用戶(hù)使用和閱讀手冊的方式上可以分為印刷的手冊和電子版手冊,其中電子版手冊可以刻錄在光盤(pán)上(通常是PDF文件格式),也可以聯(lián)機幫助的形式提供給用戶(hù)(通常是HTML文件或者XML文件)。隨著(zhù)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,電子版的手冊文檔成為未來(lái)發(fā)展的方向。

隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的發(fā)展,市場(chǎng)競爭日趨激烈,產(chǎn)品的升級換代更加頻繁,產(chǎn)品手冊文檔的內容也要隨著(zhù)不斷更新。為了縮短手冊文檔本地化的周期,降低本地化翻譯成本,必須應用翻譯記憶和譯文的重復利用。通常的技術(shù)文檔寫(xiě)作工具是專(zhuān)為文檔內容編寫(xiě)設計的,并不支持翻譯記憶的本地化翻譯功能,為了實(shí)現譯文的重復利用,必須應用文檔手冊的本地化工程技術(shù),將源語(yǔ)言手冊文檔進(jìn)行預處理后進(jìn)行翻譯,翻譯后進(jìn)行后處理,然后排版輸出成最終格式(印刷或者電子版手冊)。

手冊文檔的本地化不僅僅是文字內容的本地化,手冊中包括的產(chǎn)品圖像、圖形、動(dòng)畫(huà)、音頻、視頻和字幕多媒體等內容也是本地化的一部分,如果圖像是從產(chǎn)品的軟件運行界面截取的,則本地化的圖像也要從本地化的軟件界面上屏幕拍圖(Screenshots)。

產(chǎn)品手冊文檔的內容編寫(xiě)一般在產(chǎn)品設計完成之后才能定稿,所以,面臨產(chǎn)品市場(chǎng)發(fā)布的壓力,手冊文檔本地化的時(shí)間通常比較緊張,如果手冊文檔內容在發(fā)布前的最后時(shí)間段內需要更新,則本地化桌面排版的任務(wù)壓力更大。另一方面,手冊本地化的內容和術(shù)語(yǔ)要求與軟件用戶(hù)界面、聯(lián)機幫助和市場(chǎng)文檔等保持譯文一致。這些都要依靠文檔手冊本地化工程流程和技術(shù)進(jìn)行質(zhì)量保證。

大連美標雅文翻譯公司是一家高端專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)機構,我們專(zhuān)注于員工手冊,勞動(dòng)手冊,使用手冊,服務(wù)手冊,銷(xiāo)售手冊,維修手冊,操作手冊,安裝手冊等多個(gè)領(lǐng)域手冊翻譯服務(wù)。我們的使命就是為您掃除語(yǔ)言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴(lài)的合作伙伴。

手冊翻譯服務(wù)范圍:

操作手冊 、使用手冊、服務(wù)手冊、勞動(dòng)手冊、銷(xiāo)售手冊、電子手冊、環(huán)保手冊、安裝手冊、旅游手冊、維修手冊、證券手冊、銷(xiāo)售手冊、工程手冊翻譯等。

手冊翻譯報價(jià):

如需詳細技術(shù)翻譯報價(jià)或咨詢(xún),請致電:0411-87509818  87509058,或發(fā)送電子郵件至 yeawin@sina.com  與我們的項目管理人員聯(lián)系,獲取報價(jià)。我們會(huì )根據您所需翻譯涉及的技術(shù)領(lǐng)域、版面結構、質(zhì)控等級等因素確定一個(gè)最合理的翻譯報價(jià)。

手冊翻譯注意事項:

一、一本好的用戶(hù)手冊,用詞簡(jiǎn)單曉暢,闡述條理清楚,表達準確、信息完備、圖文并茂,讓用戶(hù)能夠按圖索驥,輕松地解決關(guān)于產(chǎn)品的問(wèn)題。用戶(hù)手冊的可讀性、實(shí)用性、便捷使用性,直接影響到用戶(hù)對產(chǎn)品的信心及廠(chǎng)家的售后服務(wù)成本。因為如果用戶(hù)能夠通過(guò)用戶(hù)手冊快捷地解決問(wèn)題,廠(chǎng)家就不必設置過(guò)多的客服人員,從而降低人力成本;而用戶(hù)也可以節約時(shí)間,提高工作效率。

二、用戶(hù)手冊的特點(diǎn)及編譯原則

用戶(hù)手冊屬于描述性文本。這類(lèi)文本注重客觀(guān)地陳述昕要表達的內容,也可稱(chēng)為“注重內容的文本”。對譯文質(zhì)量的衡量標準主要有兩條:(1)譯文是否準確地傳達了原文的信息或內容;(2) 譯文是否符合地道的譯人語(yǔ)的習慣用法和表達方式。在翻譯方法上,這類(lèi)文本應該主要是意譯的。在翻譯一篇科普文章時(shí),譯者應盡可能用流暢的語(yǔ)言精確地表達原文的意思,而不需在意原文的風(fēng)格。如果原文中有錯誤,譯者還應改正這些錯誤,不然就會(huì )對讀者產(chǎn)生誤導。用戶(hù)手冊的編譯人員,其職責不僅是準確、詳盡地翻譯原文,其主動(dòng)性也不僅表現在改正錯誤,還應考慮英文手冊的可讀性,讀者的滿(mǎn)意度等問(wèn)題。

1.讀者群

有人認為用戶(hù)手冊是一種技術(shù)資料,按照科技英語(yǔ)的翻譯原則來(lái)翻譯即可。其實(shí)不然?茖W(xué)論文及技術(shù)資料的讀者群是作者的同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,因此譯者可以使用行話(huà)或術(shù)語(yǔ);而用戶(hù)手冊的讀者群多數為產(chǎn)品的初級用戶(hù),教育程度和對相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度參差不齊,因此編譯用戶(hù)手冊時(shí),應考慮到讀者的接受能力,使用日常用語(yǔ)而不是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。

2.實(shí)用、易于操作

國內的用戶(hù)手冊?xún)A向于以介紹產(chǎn)品性能為中心,包括產(chǎn)品工作原理、功能、使用方法等。多數用戶(hù)拿到產(chǎn)品后,并不會(huì )仔細閱讀說(shuō)明書(shū)了解產(chǎn)品,直到出了故障,才會(huì )急忙查閱。很多說(shuō)明書(shū)在附錄里有常見(jiàn)問(wèn)題解決辦法,而對于復雜的產(chǎn)品,簡(jiǎn)單的幾個(gè)步驟并不能解決實(shí)際問(wèn)題。因此常有客戶(hù)抱怨說(shuō)明書(shū)不實(shí)用。

①面向任務(wù)型模塊化寫(xiě)作方式

Gretchen Hargis等人編寫(xiě)的《DevelopingQuality Technical Information》一書(shū)中提出面向任務(wù)型模塊化寫(xiě)作方式,即以用戶(hù)實(shí)際操作需求為主線(xiàn),安排手冊的結構,省略技術(shù)原理等非必要信息。因為用戶(hù)關(guān)注的是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用戶(hù)想了解技術(shù)信息,大型廠(chǎng)家給每個(gè)產(chǎn)品都配有技術(shù)手冊。因此,用戶(hù)手冊中,常省略非必要的概念和技術(shù)信息。寫(xiě)作時(shí),以標題或小標題形式將用戶(hù)想要完成的任務(wù)突顯出來(lái),將所有相關(guān)信息盡可能集中于一頁(yè),這就要求文字描述一定要精練,使用圖表,使信息一目了然:當多個(gè)模塊共用某些信息時(shí),應避免交叉參考:因為在不同頁(yè)碼之間跳轉,不便于閱讀。這種寫(xiě)作模式要求編譯者熟悉產(chǎn)品,多了解客戶(hù)需求,善于歸納總結,并與開(kāi)發(fā)人員積極探討如何方便用戶(hù)操作。

②根據客戶(hù)需求,設計任務(wù),并提出最簡(jiǎn)單高效的解決方式

比如數碼相機的用戶(hù)手冊,可以按照用戶(hù)的操作需求,安排手冊的結構。例如:如何拍攝照片、攝像、打印照片等。制定好任務(wù)模塊后,整理各模塊必需的步驟及信息,避免使用大段文字,應將文字描述簡(jiǎn)化成步驟1、2、3……,或流程圖,或示意圖。

3.可讀性

①以與用戶(hù)直接交流的口吻寫(xiě)作,使用第二人稱(chēng)、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)

科技論文寫(xiě)作注重陳述事實(shí),強調客觀(guān)性,嚴謹性,因此使用第三人稱(chēng),多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這樣的寫(xiě)法導致作者與讀者疏離。而用戶(hù)手冊是商品的一部分,因此它不能擺出一張冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近與用戶(hù)的距離,吸引用戶(hù)主動(dòng)參與。所以,用戶(hù)手冊應采用與用戶(hù)交流的口吻,使用第二人稱(chēng),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

②段落力求短小,盡量使用圖表

大段的文字描述令讀者生厭,可使用圖形及表格,使內容一日了然。當然,必要的文字描述是不可或缺的。

③統一術(shù)語(yǔ)和行話(huà)

如果能用日常用語(yǔ)表達清楚,就不必使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。使用新術(shù)語(yǔ)時(shí)要給其下 定義。翻譯中文手冊術(shù)語(yǔ)時(shí),切忌按照字面意思直譯,應多查找英文技術(shù)資料,找到國際通用的表達方式,否則,國外用戶(hù)看不懂。而且,譯者應統一術(shù)語(yǔ),不可使用近義詞替代。

4.邏輯清晰,用詞準確,語(yǔ)法正確

用戶(hù)手冊屬于科技文體的一種,科技文體的特征可歸納為:“不追求語(yǔ)言的藝術(shù)性,而把適切性、準確性、客觀(guān)性、邏輯性、嚴密性、連貫性、簡(jiǎn)明性和規格型作為它的基本特征。”。用戶(hù)手冊翻譯過(guò)程中,譯者首先要充分理解原文內容,按照譯人語(yǔ)的語(yǔ)言習慣、按照一定的邏輯順序翻譯,避免模糊、歧義。而且要保證用詞規范,語(yǔ)法準確。

 

 

亚洲欧美国产日韩高清-精品久久久久久中文字幕无码一级-国产精品一区二区人人爽79欧美-日韩精品无码一区二区-久久精品这里只有精品