位置: 首頁(yè) > 關(guān)于
關(guān)于
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

關(guān)于

| 準則規范

AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION(ATA)

美國翻譯公會(huì )

Code of Professional Conduct and Business Practices

操守準則與職業(yè)規范

 

I. As a Translator or Interpreter, a pidge for ideas from one language to another and one culture to another, I commit myself to the highest standards of performance, ethical behavior, and business practices.

本人身為翻譯╱口譯人員,職在跨越語(yǔ)文與文化差異協(xié)助顧客進(jìn)行溝通,矢志追求最高標準之服務(wù)品質(zhì),遵守最高標準之職業(yè)道德,并服譍已知之專(zhuān)業(yè)善良慣例。本人愿:

A. I will endeavor to translate or interpret the original message faithfully, to satisfy the needs of the end user(s). I acknowledge that this level of excellence requires:

履行忠信之翻譯,全力滿(mǎn)足顧客之需求及為顧客解決問(wèn)題。本人了解此等專(zhuān)業(yè)翻譯工作必須具備以下條件:

 

    1.   Mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker,

    精熟于譯出語(yǔ)文,表達能力相當于以該語(yǔ)文為母語(yǔ)并受高等教育者;

    2.   Up-to-date knowledge of the subject material and its terminology in both languages,

    就翻譯主題所屬知識領(lǐng)域隨時(shí)進(jìn)修新知,熟悉兩種語(yǔ)文之專(zhuān)用辭語(yǔ);

    3.   Access to information resources and reference materials, and knowledge of the tools of my profession,

    建立并接觸豐富之信息來(lái)源與參考資料,熟知專(zhuān)業(yè)工作所需之各項工具;

 

    4.   Continuing efforts to improve, poaden, and deepen my skills and knowledge.

    不斷改進(jìn)及加強工作所需之知識與技術(shù)。

B. I will be truthful about my qualifications and will not accept any assignments for which I am not fully qualified.

信實(shí)呈報專(zhuān)業(yè)資格與經(jīng)歷,不承接自身資歷不勝任之工作。

C. I will safeguard the interests of my clients as my own and pulge no confidential information.

盡力維護顧客權益,不披露或濫用顧客之機密信息與智能財產(chǎn)。

D.  I will notify my clients of any unresolved difficulties. If we cannot resolve a dispute, we will seek arbitration.

如實(shí)告知顧客翻譯╱口譯工作所遇之困難,與顧客共謀解決。

E. I will use a client as a reference only if I am prepared to name a person to attest to the quality of my work.

未經(jīng)顧客同意不濫用顧客之推薦。

F. I will respect and refrain from interfering with or supplanting any business relationship between my client and my client's client.

尊重顧客與其客戶(hù)或事業(yè)伙伴之商業(yè)關(guān)系,不加以破壞或圖利。

 

II. As an employer or contractor of translators and/or interpreters, I will uphold the above standards in my business. I further commit myself to the following practices with translators and interpreters:

專(zhuān)業(yè)翻譯機構自律規范:

本公司為雇用翻譯╱口譯人員之翻譯機構,愿恪守前述職業(yè)道德標準,并承諾遵守下述各項行業(yè)優(yōu)良慣例:

A. I will put my contractual relationship with translators and interpreters in writing and state my expectations prior to work.

應于翻譯╱口譯工作開(kāi)始之前與翻譯╱口譯人員約定雙方之期望與條件,并訂立書(shū)面契約。授予著(zhù)作人按例應獲之承認。

 

B.  I will adhere to agreed terms, payment schedules, and agreed changes, and will not capriciously change job descriptions after work has begun.

應遵守約定之條件及經(jīng)雙方同意之條件變更,絕不于工作開(kāi)始后要求變更工作內容或給付條件。

C.  I will deal directly with the translator or interpreter about any dispute. If we cannot resolve a dispute, we will seek arbitration.

如遇任何與工作相關(guān)之爭議,應直接與翻譯╱口譯人員交涉。不能解決之爭議應交付仲裁。如經(jīng)同意使用,應善意使用于約定之用途。

D.  I will not require translators or interpreters to do unpaid work for the prospect of a paid assignment.

不得為爭取顧客之譯案而要求翻譯╱口譯人員從事免費或折價(jià)之工作。

E.  I will not use translators' or interpreters' credentials in bidding or promoting my business without their consent or without the bona fide intention to use their services.

未經(jīng)翻譯╱口譯人員同意,不得擅借翻譯╱口譯人員之信譽(yù)作為接案報價(jià)或行銷(xiāo)之助力;

 

F.  For translations for publication or performance over which I have direct control, I will give translators recognition traditionally given authors.

委托翻譯╱口譯人員從事出版品或演出活動(dòng)之翻譯,本公司應在權限內對翻譯╱口譯員授予著(zhù)作人按例應獲之承認。

 

As Amended by the ATA Board of Directors March 2002

2003年2月美國翻譯協(xié)會(huì )董事會(huì )修訂

 

亚洲欧美国产日韩高清-精品久久久久久中文字幕无码一级-国产精品一区二区人人爽79欧美-日韩精品无码一区二区-久久精品这里只有精品