0411-87509058
| 準則規范
AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION(ATA)
美國翻譯公會(huì )
Code of Professional Conduct and Business Practices
操守準則與職業(yè)規范
I. As a Translator or Interpreter, a pidge for ideas from one language to another and one culture to another, I commit myself to the highest standards of performance, ethical behavior, and business practices.
本人身為翻譯╱口譯人員,職在跨越語(yǔ)文與文化差異協(xié)助顧客進(jìn)行溝通,矢志追求最高標準之服務(wù)品質(zhì),遵守最高標準之職業(yè)道德,并服譍已知之專(zhuān)業(yè)善良慣例。本人愿:
A. I will endeavor to translate or interpret the original message faithfully, to satisfy the needs of the end user(s). I acknowledge that this level of excellence requires:
履行忠信之翻譯,全力滿(mǎn)足顧客之需求及為顧客解決問(wèn)題。本人了解此等專(zhuān)業(yè)翻譯工作必須具備以下條件:
1. Mastery of the target language equivalent to that of an educated native speaker,
精熟于譯出語(yǔ)文,表達能力相當于以該語(yǔ)文為母語(yǔ)并受高等教育者;
2. Up-to-date knowledge of the subject material and its terminology in both languages,
就翻譯主題所屬知識領(lǐng)域隨時(shí)進(jìn)修新知,熟悉兩種語(yǔ)文之專(zhuān)用辭語(yǔ);
3. Access to information resources and reference materials, and knowledge of the tools of my profession,
建立并接觸豐富之信息來(lái)源與參考資料,熟知專(zhuān)業(yè)工作所需之各項工具;
4. Continuing efforts to improve, poaden, and deepen my skills and knowledge.
不斷改進(jìn)及加強工作所需之知識與技術(shù)。
B. I will be truthful about my qualifications and will not accept any assignments for which I am not fully qualified.
信實(shí)呈報專(zhuān)業(yè)資格與經(jīng)歷,不承接自身資歷不勝任之工作。
C. I will safeguard the interests of my clients as my own and pulge no confidential information.
盡力維護顧客權益,不披露或濫用顧客之機密信息與智能財產(chǎn)。
D. I will notify my clients of any unresolved difficulties. If we cannot resolve a dispute, we will seek arbitration.
如實(shí)告知顧客翻譯╱口譯工作所遇之困難,與顧客共謀解決。
E. I will use a client as a reference only if I am prepared to name a person to attest to the quality of my work.
未經(jīng)顧客同意不濫用顧客之推薦。
F. I will respect and refrain from interfering with or supplanting any business relationship between my client and my client's client.
尊重顧客與其客戶(hù)或事業(yè)伙伴之商業(yè)關(guān)系,不加以破壞或圖利。
II. As an employer or contractor of translators and/or interpreters, I will uphold the above standards in my business. I further commit myself to the following practices with translators and interpreters:
專(zhuān)業(yè)翻譯機構自律規范:
本公司為雇用翻譯╱口譯人員之翻譯機構,愿恪守前述職業(yè)道德標準,并承諾遵守下述各項行業(yè)優(yōu)良慣例:
A. I will put my contractual relationship with translators and interpreters in writing and state my expectations prior to work.
應于翻譯╱口譯工作開(kāi)始之前與翻譯╱口譯人員約定雙方之期望與條件,并訂立書(shū)面契約。授予著(zhù)作人按例應獲之承認。
B. I will adhere to agreed terms, payment schedules, and agreed changes, and will not capriciously change job descriptions after work has begun.
應遵守約定之條件及經(jīng)雙方同意之條件變更,絕不于工作開(kāi)始后要求變更工作內容或給付條件。
C. I will deal directly with the translator or interpreter about any dispute. If we cannot resolve a dispute, we will seek arbitration.
如遇任何與工作相關(guān)之爭議,應直接與翻譯╱口譯人員交涉。不能解決之爭議應交付仲裁。如經(jīng)同意使用,應善意使用于約定之用途。
D. I will not require translators or interpreters to do unpaid work for the prospect of a paid assignment.
不得為爭取顧客之譯案而要求翻譯╱口譯人員從事免費或折價(jià)之工作。
E. I will not use translators' or interpreters' credentials in bidding or promoting my business without their consent or without the bona fide intention to use their services.
未經(jīng)翻譯╱口譯人員同意,不得擅借翻譯╱口譯人員之信譽(yù)作為接案報價(jià)或行銷(xiāo)之助力;
F. For translations for publication or performance over which I have direct control, I will give translators recognition traditionally given authors.
委托翻譯╱口譯人員從事出版品或演出活動(dòng)之翻譯,本公司應在權限內對翻譯╱口譯員授予著(zhù)作人按例應獲之承認。
As Amended by the ATA Board of Directors March 2002
2003年2月美國翻譯協(xié)會(huì )董事會(huì )修訂