0411-87509058
| 英文
大連美標雅文翻譯公司以“跨越語(yǔ)言和文化障礙,助推企業(yè)全球化”為宗旨,秉持“專(zhuān)業(yè)專(zhuān)注,追求精準”的行業(yè)精神,通過(guò)多年的積累,在業(yè)界贏(yíng)得良好的口碑,成為國內外眾多大型企業(yè)、政府機構、科研院所和社會(huì )團體的指定英文翻譯服務(wù)提供商。
公司始終堅持以客戶(hù)的需求為根本,以促進(jìn)經(jīng)濟、文化與技術(shù)的交流為己任,衷心希望與更多的客戶(hù)建立長(cháng)期友好的合作關(guān)系,成為國內雄厚實(shí)力的一流英文翻譯服務(wù)提供商,以便更好地服務(wù)社會(huì )。大連美標雅文翻譯公司期待與您的真誠合作。
英文翻譯服務(wù)領(lǐng)域:
技術(shù)英文翻譯、網(wǎng)站英文翻譯、影音英文翻譯、軟件英文翻譯;
汽車(chē)英文翻譯、金融英文翻譯、保險英文翻譯、房產(chǎn)英文翻譯;
航空英文翻譯、能源英文翻譯、環(huán)保英文翻譯、化工英文翻譯;
醫學(xué)英文翻譯、專(zhuān)利英文翻譯、投標英文翻譯、科技英文翻譯;
公證英文翻譯、圖書(shū)英文翻譯、合同英文翻譯、論文英文翻譯;
外貿英文翻譯、學(xué)術(shù)英文翻譯、配音英文翻譯、商務(wù)英文口譯。
英文翻譯技巧:
一、詞匯方面:
㈠.詞義選擇:英文詞匯翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類(lèi)選擇、根據專(zhuān)業(yè)選擇。
㈡.詞義轉換:在理解詞匯原意基礎上,根據漢語(yǔ)習慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出。
㈢.詞類(lèi)轉換:由動(dòng)詞轉化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可轉換成動(dòng)詞。
㈣.補詞:是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進(jìn)去,這樣才更通順易讀。
二、句子結構方面:子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類(lèi)型:語(yǔ)序類(lèi)、組合類(lèi)和轉換類(lèi)。
㈠.語(yǔ)序類(lèi):
1.順譯法與逆譯法:英文在表達結果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句既可以先述也可以后述。
2.前置法:英文中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)可以提到先行詞的前面。
3.分起總敘與總起分敘:長(cháng)句子和句子嵌套可提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句等。
4.歸納法: 個(gè)別英文呈跳躍性的長(cháng)句、蒙太奇性的長(cháng)句重新組合,歸納而成明明白白的佳譯。
㈡.組合類(lèi):
1. 分句法:有些句子在形式上是一個(gè)句子,但許多成分的意義是獨立的。將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。
2. 合句法:形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(cháng),是可以合譯成一個(gè)句子的。
㈢.轉換類(lèi):
1. 句子成分的轉換:句子成分的轉換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語(yǔ)法關(guān)系引起的。
2. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉換:一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉換才能使譯文更加漢語(yǔ)化,這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故。