新聞動(dòng)態(tài)
NEWS
NEWS
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl
新聞動(dòng)態(tài) NEWS
| 關(guān)于英語(yǔ)翻譯的規范化原則
英漢對譯時(shí)必須使譯文規范化,即所用的詞匯、短語(yǔ)、句子及語(yǔ)法都必須符合本語(yǔ)種的一般規范和習慣,否則就會(huì )出現中文西化,西文中化的毛病。漢語(yǔ)說(shuō):"他走得很快。""他"是主語(yǔ),"走"是謂語(yǔ),"很快"是補語(yǔ)。翻譯成英語(yǔ):He walks very fast.盡管語(yǔ)序相同,但"very fast"是狀語(yǔ)而不是補語(yǔ)。
又如:"我在中國銀行工作。"這個(gè)句子的狀語(yǔ)"在中國銀行"放在動(dòng)詞"工作"之前,而英語(yǔ)則把它放在"work"之后,即:"I work in (at, for) the Bank of China."如果將此句再倒譯成中文"我工作在中國銀行",就西化了,不符合漢語(yǔ)習慣。由此可見(jiàn),要使譯文規范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語(yǔ)言文字的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),不然譯文將晦澀難懂。
北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀
又如:"我在中國銀行工作。"這個(gè)句子的狀語(yǔ)"在中國銀行"放在動(dòng)詞"工作"之前,而英語(yǔ)則把它放在"work"之后,即:"I work in (at, for) the Bank of China."如果將此句再倒譯成中文"我工作在中國銀行",就西化了,不符合漢語(yǔ)習慣。由此可見(jiàn),要使譯文規范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語(yǔ)言文字的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),不然譯文將晦澀難懂。
北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀