0411-87509058
| 科技
中國加入WTO以后,科技飛速發(fā)展,各國之間科技交流愈加頻繁,因此科技翻譯領(lǐng)域越來(lái)越重要,但科技翻譯范圍較廣,各個(gè)領(lǐng)域的科技發(fā)明、科技說(shuō)明書(shū)、科技類(lèi)文件等都屬科技翻譯的范疇。邏輯性強是科技文體的一大特點(diǎn),因為科技文獻尤其是科技論文、專(zhuān)利、產(chǎn)品質(zhì)量保證書(shū)等要求推理嚴密,論證準確,描述客觀(guān),不留下或盡量少地留下破綻。
大連美標雅文翻譯公司是大連地區一家大型的專(zhuān)業(yè)的科技翻譯公司,在多種領(lǐng)域均有著(zhù)豐富的科技翻譯經(jīng)驗。大連美標雅文翻譯公司有著(zhù)專(zhuān)業(yè)的科技翻譯團隊,所有的科技翻譯專(zhuān)員不僅有著(zhù)優(yōu)秀的科技翻譯水平,而且有著(zhù)深厚的行業(yè)背景和豐富的科技翻譯經(jīng)驗,從而能夠確保每個(gè)科技翻譯項目的質(zhì)量,大連美標雅文翻譯公司致力于為每位客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)、快速的科技翻譯服務(wù)。
科技翻譯服務(wù)范圍
中國科技翻譯 科技文獻翻譯 科技論文翻譯 計算機科技翻譯 信息科技翻譯
網(wǎng)絡(luò )科技翻譯 科技資料翻譯 航空航天科技翻譯 海洋科技翻譯
科技翻譯原則
1. 簡(jiǎn)潔明快,通俗易懂:技術(shù)翻譯(例如汽車(chē)維修手冊)是供人參考使用的,因此譯文的流暢性和可讀性十分重要。技術(shù)文獻翻譯,要使用比較正規的書(shū)面語(yǔ)。
2.直譯優(yōu)先于意譯:科技翻譯直譯讀得通的,就無(wú)需意譯。直譯出來(lái)的文字讀不通、不太順,或者有可能發(fā)生歧義時(shí),進(jìn)行一些修改即可。
3. 不同的英文要翻譯成不同的中文:科技翻譯要仔細體會(huì )原文的細微的意思差別,不能隨便合并意思,例如表示具體事物的名詞或操作的動(dòng)詞。
4. 句法優(yōu)先于詞法:我們注重科技翻譯譯員的語(yǔ)言素質(zhì),即能夠“讀通”原文,并且寫(xiě)出來(lái)的譯文也能夠被他人“讀通”。也就是,科技翻譯翻譯出的文字必須合乎語(yǔ)法和邏輯。
5. 記憶庫:科技翻譯時(shí)遇到無(wú)法確定的原文,或者估計可能有不同譯法的詞句,需要查證時(shí),首先要在已翻譯好供參考的中文維修手冊或電子詞典或案頭詞典中搜索,因為他們是直接跟項目相關(guān)的。
6. 效率優(yōu)先于學(xué)術(shù):科技翻譯講求效率,就是在合理短的時(shí)間內找到一個(gè)合理的譯法。千萬(wàn)不能陷入個(gè)別細節的“學(xué)術(shù)”之爭。有任何爭議,隨時(shí)與項目經(jīng)理確認,或者在譯文中做好標記。
7. 少數服從多數:對于同一概念或者句式,如果庫中有一種以上譯法,請選用其中出現頻率最高的。
8. 一致性?xún)?yōu)先于準確性:經(jīng)常出現的科技翻譯的名詞術(shù)語(yǔ),一定要通篇保持一致。