分享學(xué)堂
SHARED
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl
分享學(xué)堂 SHARED
| 同傳譯員臨場(chǎng)突發(fā)情況的處理方法
1、遇到聽(tīng)不懂的詞怎么辦? 翻譯時(shí), 怕遇到聽(tīng)不懂的詞?朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話(huà)人要談什么方面的內容。譯員在這個(gè)基礎上進(jìn)行翻譯,即使遇到個(gè)別不會(huì )的詞,根據上下文,根據對整個(gè)講話(huà)精神的體會(huì ),也可以將全句內容猜測出來(lái)。千萬(wàn)不能被一個(gè)詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續下去。
2、如何在現場(chǎng)糾正同傳中的錯誤同聲傳譯,又要同步,又要快速和準確,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場(chǎng)糾正同傳過(guò)程中的錯誤,這也是一門(mén)技巧。下面就討論一下這方面的問(wèn)題:譯員發(fā)現自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著(zhù)往下進(jìn)行;如果發(fā)現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說(shuō):"剛才這點(diǎn)翻譯錯了,應該譯為……"千萬(wàn)不能顧及自己的面子而給會(huì )議造成損失;如果完全聽(tīng)漏了一句話(huà),這時(shí)千萬(wàn)不要慌, 好的辦法就是接著(zhù)現在的話(huà)往下譯,而不必考慮剛才漏聽(tīng)了什么,同傳中漏聽(tīng)掉的話(huà)如同灑出去的水,是無(wú)法收回的。有的人過(guò)分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來(lái),不但漏掉的話(huà)補不回來(lái),而且會(huì )漏掉更多的話(huà)深圳翻譯政府規范性文件翻譯。
3、碰到發(fā)言人講話(huà)速度過(guò)快怎么辦?遇到講話(huà)速度過(guò)快時(shí),譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話(huà)快已成習慣,很難克服。這時(shí)譯員一定要穩住,不能著(zhù)急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。
4、翻譯中碰到大量數字怎么辦?翻譯中碰到大量數字時(shí),譯員應當略作簡(jiǎn)單記錄,在不清楚時(shí)可委婉地向顧客提出疑問(wèn)。譯員平時(shí)應當有意識地了解英文數字以千為單位的習慣,了解百、千、百萬(wàn)、十億幾個(gè)主要翻譯方法,另外還有多多鍛煉才行。
北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀.
北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀.