分享學(xué)堂
SHARED
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl
分享學(xué)堂 SHARED
| 美標雅文翻譯淺析耳語(yǔ)口譯
耳語(yǔ)口譯(whispering interpretation),也稱(chēng)“咬耳朵”翻譯。就是將一方的講話(huà)內容用耳語(yǔ)方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀(guān)看文藝演出,或者是沒(méi)有語(yǔ)音設備的會(huì )議上采用,聽(tīng)眾往往是個(gè)人,對象往往是外賓,國家元首或高級政府官員。即譯員把會(huì )議上聽(tīng)到的話(huà),或者文藝演出中的場(chǎng)景等小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽(tīng)。
耳語(yǔ)翻譯一般需要譯員對原講話(huà)有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。通常的文藝演出一般都會(huì )有相關(guān)背景,在演出開(kāi)始之前,可以先跟外賓介紹一下節目的背景知識,外賓就會(huì )帶著(zhù)背景知識去看節目,這樣就會(huì )容易理解,另外在報幕時(shí)要跟外賓解釋一下。
記得有一次周總理陪同外賓觀(guān)看《梁山伯與祝英臺》這部戲,當時(shí)的翻譯就不停的跟外賓解釋梁山伯是誰(shuí),祝英臺是誰(shuí),他們是什么關(guān)系,等等,解釋了一大堆,外賓也不理解,而且也打擾到了旁邊觀(guān)看節目的觀(guān)眾。后來(lái)周總理就讓翻譯跟外賓解釋這部戲是《Chinese Romeo and Juliet》,這樣外賓一下子就理解了。這就是所謂的“畫(huà)龍點(diǎn)睛”。
北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀。
耳語(yǔ)翻譯一般需要譯員對原講話(huà)有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。通常的文藝演出一般都會(huì )有相關(guān)背景,在演出開(kāi)始之前,可以先跟外賓介紹一下節目的背景知識,外賓就會(huì )帶著(zhù)背景知識去看節目,這樣就會(huì )容易理解,另外在報幕時(shí)要跟外賓解釋一下。
記得有一次周總理陪同外賓觀(guān)看《梁山伯與祝英臺》這部戲,當時(shí)的翻譯就不停的跟外賓解釋梁山伯是誰(shuí),祝英臺是誰(shuí),他們是什么關(guān)系,等等,解釋了一大堆,外賓也不理解,而且也打擾到了旁邊觀(guān)看節目的觀(guān)眾。后來(lái)周總理就讓翻譯跟外賓解釋這部戲是《Chinese Romeo and Juliet》,這樣外賓一下子就理解了。這就是所謂的“畫(huà)龍點(diǎn)睛”。
北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀。