位置: 首頁(yè) > 分享學(xué)堂
分享學(xué)堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享學(xué)堂 SHARED

| 英語(yǔ)翻譯的準確傳神原則解析

英語(yǔ)里有時(shí)一個(gè)句子較長(cháng),作者運用了形象比喻等手法,漢語(yǔ)中很難找到對應的語(yǔ)匯,這時(shí)要根據上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。請看以下例子: CED Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 總經(jīng)理芬克斯泰因:他需要拿出一個(gè)絕招來(lái)(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來(lái))。
 
    這是美國《商業(yè)周刊》(Business Week)1992年1月27日所刊登"A 'Death Knell' at Macy's?"一文的插圖說(shuō)明。從題目和文章內容來(lái)看,這位新上任總經(jīng)理面臨種種難題,要挽救梅西公司,他必須像耍魔術(shù)一樣拿出一種不同凡響的解決辦法才行。因此,上面這樣翻譯簡(jiǎn)潔明晰地把作者替總經(jīng)理?yè)鷳n(yōu)的心情表達了出來(lái),讀者也會(huì )為他捏一把汗,去探個(gè)究竟。

北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀。
亚洲欧美国产日韩高清-精品久久久久久中文字幕无码一级-国产精品一区二区人人爽79欧美-日韩精品无码一区二区-久久精品这里只有精品