新聞動(dòng)態(tài)
NEWS
NEWS
0411-87509818
0411-87509058
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl
新聞動(dòng)態(tài) NEWS
| 中華飲食文化英文翻譯的處理方法
根據王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書(shū)中所提,可歸納出六種方式:以寫(xiě)實(shí)物法命名,以寫(xiě)意手法命名,以人物、地名、數字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫(xiě)意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料、作料、烹調方法、口感、口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來(lái)命名,也有些菜名本身是個(gè)歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據菜肴的特點(diǎn)來(lái)確定翻譯的方法。
另外,從翻譯的內容和本質(zhì)來(lái)看,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因為它是以傳達實(shí)用信息為主的翻譯活動(dòng),以求信息量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》)等科學(xué)翻譯的特征。飲食文化翻譯的方法歸納如下:
1.直譯法
對于中外兩國都有的食物或食品,就用現有相應的詞或表達來(lái)翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類(lèi)等名稱(chēng)可從字典中找到相應的詞來(lái)翻譯。如果是一些外國有而本國沒(méi)有的食物,我們也可以找出相應的英語(yǔ)單詞來(lái)翻譯?墒菍τ谝恍┍緡卸鈬鴽](méi)有的食物,如果外國人有現成的說(shuō)法,翻譯時(shí)就可直接采用,如廣東有一種瓜,當地人稱(chēng)作“絲瓜”,外國朋友稱(chēng)為‘Chinese cucumber’;如果沒(méi)有相應的詞來(lái)翻譯的話(huà),就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話(huà)。
2.音譯法——創(chuàng )中國特色
音譯法可以用來(lái)翻譯一些本國或本地特有的食品。事實(shí)上,國內許多食品的名稱(chēng)如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語(yǔ)所翻譯過(guò)來(lái)的,久而久之中國人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來(lái)翻譯本國特有的食品,讓外國人都熟悉中國的說(shuō)法及認識它們,據了解,在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文 直接的方法就是“音譯”,這種方法簡(jiǎn)潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來(lái)翻譯,美國人點(diǎn)菜時(shí)已經(jīng)會(huì )正解地說(shuō)“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國飲食文化精髓的目的。諸如此類(lèi)的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來(lái)?yè)俗x音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou, Jiaozi, Tangyuan,這樣一來(lái),外國朋友也就知道這是地道的中國風(fēng)味小吃了。
3.混合法
雖然音譯法直接而且很能體現中國的特色,但是,對于一些初次接觸中國飲食文化的外國朋友來(lái)說(shuō),確實(shí)有點(diǎn)為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問(wèn)題,譯者還 好在音譯之后稍加注解或補充說(shuō)明。如,對“狗不理”可加注‘steamed meat bun’的解釋?zhuān)辉诜g“河粉”時(shí),可加注‘cantonese style’使之更準確。
另外,對于一些以人名,地名等來(lái)命名的菜名,翻譯時(shí)可采用音譯與直譯混合的方法來(lái)處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘Gong Bao Diced Chicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為Ma Po Beancurd 或Ma Po Tofu (注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘Dong Po Stewed Pork’。
4.意譯法
以寫(xiě)實(shí)手法命名的菜名,往往其體現了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來(lái),或者再加用‘with+輔作料’。如:braised beef with brown sauce紅燒牛肉 Sliced chicken with seasonal vegetables時(shí)菜雞片 Tender stweed fish水煮嫩魚(yú) Sliced fish with tomato sauce茄汁魚(yú)片 Satuteed Slice Mutton with Scallion蔥爆羊肉片 Roasted Lamb Leg烤羊腿 Fried Eggs with Ham火腿煎蛋 Traditional Assorted Sweets Beijing Style京味什錦甜食
5.圖文聲并用
用意譯法來(lái)翻譯菜名,使翻譯有更高的準確性和更強的有效性,但有時(shí)候會(huì )顯得過(guò)長(cháng),不簡(jiǎn)潔。為此,筆者認為可以用簡(jiǎn)潔的翻譯加附上相應的圖片,這樣的效果會(huì )更佳。而對于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過(guò)服務(wù)人員現場(chǎng)解說(shuō),或者讓外國朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。
北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀!
北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀!