位置: 首頁(yè) > 新聞動(dòng)態(tài)
新聞動(dòng)態(tài)
NEWS
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

新聞動(dòng)態(tài) NEWS

| 科技英語(yǔ)翻譯技巧之倍數比較

(1)“n times + larger than + 被比較對象”,表示其大小“為……的n倍”,或“的 比……大n-1倍”。例如:This thermal power plant is four times larger than that one.(這個(gè)熱電站比那的 個(gè)熱電站大三倍。) 這是因為英語(yǔ)在倍數比較的表達上,其傳統習慣是larger than等于as large as,因此漢譯時(shí)不能只從字面上理解,將其譯為“比……大n倍”,而應將其譯為“是……的n的 倍”,或“比……大n-1倍”。
 
    (2)“n times + as + 原級 + as + 被比較對象”,表示“是……的n倍”。例如:Iron is almost three times as heavy as aluminium.(鐵的重量幾乎是鋁的三倍。)

北京美標雅文翻譯公司推薦閱讀!
亚洲欧美国产日韩高清-精品久久久久久中文字幕无码一级-国产精品一区二区人人爽79欧美-日韩精品无码一区二区-久久精品这里只有精品